TY - JOUR
T1 - Protecting the rights of the accused
T2 - use of Spanish-language Miranda warnings in central Florida
AU - Rogers, Richard
AU - Correa, Amor A.
AU - Donnelly, John W.
AU - Drogin, Eric Y.
N1 - Publisher Copyright:
© 2020 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group.
PY - 2021
Y1 - 2021
N2 - Large, systematic investigations of Miranda warnings have evidenced remarkable heterogeneity in length and reading level across American jurisdictions. For Spanish translations, marked disparities were found when compared to the original-English Miranda warnings including awkward wording, mistranslations, and even the complete omission of crucially important Miranda components. To complement these broad studies, the current research provides an in-depth analysis of Miranda warnings used by the 9th Judicial Circuit of central Florida. Based upon 15 side-by-side comparisons of Spanish and English warnings, Spanish warnings were longer and required substantially higher reading levels. Three of five Spanish Miranda components on average required a minimum reading level at the Spanish 10th to 12th grade level. Although all original English versions, included the 5th component (Continuing Rights) in the original English, 20% inexplicably failed to do so for the Spanish translations, raising fundamental concerns regarding equal protection under the law for non-English speaking detainees. Community-based initiatives are discussed for improving Spanish translations and increasing Spanish-speaking detainees’ accessibility to legal expertise and forensic consultants.
AB - Large, systematic investigations of Miranda warnings have evidenced remarkable heterogeneity in length and reading level across American jurisdictions. For Spanish translations, marked disparities were found when compared to the original-English Miranda warnings including awkward wording, mistranslations, and even the complete omission of crucially important Miranda components. To complement these broad studies, the current research provides an in-depth analysis of Miranda warnings used by the 9th Judicial Circuit of central Florida. Based upon 15 side-by-side comparisons of Spanish and English warnings, Spanish warnings were longer and required substantially higher reading levels. Three of five Spanish Miranda components on average required a minimum reading level at the Spanish 10th to 12th grade level. Although all original English versions, included the 5th component (Continuing Rights) in the original English, 20% inexplicably failed to do so for the Spanish translations, raising fundamental concerns regarding equal protection under the law for non-English speaking detainees. Community-based initiatives are discussed for improving Spanish translations and increasing Spanish-speaking detainees’ accessibility to legal expertise and forensic consultants.
KW - Miranda waivers
KW - Miranda warnings
KW - Spanish translations
KW - rights of the accused
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85092444120&partnerID=8YFLogxK
UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=85092444120&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1080/14789949.2020.1833072
DO - 10.1080/14789949.2020.1833072
M3 - Article
AN - SCOPUS:85092444120
SN - 1478-9949
VL - 32
SP - 119
EP - 130
JO - Journal of Forensic Psychiatry and Psychology
JF - Journal of Forensic Psychiatry and Psychology
IS - 1
ER -